Preguntas frecuentes

¿Realiza también traducciones inversas (de español a inglés?)

En su código deontológico, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) recomienda no realizar traducciones a una lengua que no sea la lengua nativa del traductor. Esto se debe a que, salvo en casos excepcionales en los que el traductor es bilingüe o posee un dominio casi bilingüe del idioma al que traduce, la inmensa mayoría de traductores traducimos a nuestro idioma nativo, ya que es el único en el que se puede garantizar un nivel de expresión idóneo.

Es decir, que para poder garantizar una traducción de máxima calidad a mis clientes, no traduzco de español a inglés.

¿Cómo le envío los documentos para una traducción jurada?

Los documentos se pueden entregar personalmente (en mi oficina de Palma de Mallorca) o por correo electrónico. Aunque no es obligatorio, entregar los documentos originales facilita su lectura y posterior traducción. En caso de escanear los documentos, deberá asegurarse de que todo el texto se pueda leer con claridad, (incluidas ambas caras, sellos, texto manuscrito, etc.)

¿Cómo se entrega una traducción jurada?

Las traducciones juradas deben llevar la firma y el sello originales, por lo que no se pueden entregar por correo electrónico o fax. Solo las traducciones con la firma y el sello originales son válidas. Por lo tanto, todos los clientes reciben su traducción jurada personalmente.

Si se encuentra en otra parte de España o en el extranjero, también le puedo entregar la traducción jurada por correo certificado.

¿Cuál es el plazo de entrega?

Normalmente, el plazo de entrega de una traducción jurada es de 2-3 días laborables. Para las traducciones ordinarias el plazo habitual es de 3-5 días laborables. Sin embargo, todo depende en gran medida del volumen de palabras a traducir. Puede enviarme su documento y le diré cuándo podrá tener su traducción.

Si necesita una traducción urgente, no dude en consultarme para saber si puedo aceptar el encargo (en ese caso se aplicaría un recargo adicional).

¿Cuáles son sus tarifas?

Las traducciones no tienen un precio fijo, ya que todo depende del número de palabras que se deben traducir, del nivel de especialización del texto original o de la urgencia del encargo. Envíeme su documento y le daré un presupuesto.

¿Trabaja con otros idiomas?

Sí, además del inglés, también traduzco del francés al español. En este caso, solo realizo traducciones de carácter general o técnico, pero no juradas, ya que actualmente no cuento con la habilitación del Ministerio.

¿Una traducción jurada es válida en el extranjero?

Por lo general, sí. Sin embargo, todo depende del organismo/institución a la que va dirigida. En muchos casos, las autoridades extranjeras aceptarán las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Se recomienda que, si necesita presentar una traducción jurada en el extranjero, consulte antes con el organismo/institución que solicita la traducción para confirmar que esta será aceptada.

¿Aplica algún tipo de recargo?

En determinados casos, es posible que se aplique un recargo adicional, por ejemplo, en encargos urgentes, documentos originales con problemas de visibilidad y que son difíciles de leer, etc.

¿Cuántas copias de la traducción recibiré?

De forma predeterminada, se entrega una copia impresa de la traducción. Si lo desea, también le puedo enviar una copia en formato electrónico via e-mail. Para las copias adicionales en papel se aplica un cargo de aprox. el 20 % del precio total de la traducción. Debe tener en cuenta que una traducción jurada implica una gran responsabilidad para el traductor y, si un cliente solicita más de una copia impresa sellada y firmada, significa que entregará la traducción en más de un lugar, por lo que la responsabilidad del traductor aumenta en consecuencia.